任艳玲工作室-教师文章内容

任艳玲工作室

欢迎加入任艳玲工作室QQ群:962556822

今日访客1

访客总量187663

任艳玲工作室

欢迎加入任艳玲工作室QQ群:962556822

今日访客1

访客总量187663

首页>教师文章

工作室教师文章

教师文章

    许渊冲做客《朗读者》有感

时间:2018.02 作者:任艳玲 来源:河北省名师任艳玲工作室

   

今天我看了中国日报双语新闻。央视最新一档文艺气息浓厚的节目《朗读者》请来了许渊冲先生。他的董卿的一席对谈感动了无数网友。这位96岁的翻译界泰斗瞬间上了热搜榜。

我也搜了一下这位大师:

许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为诗译英法唯一人 北京大学教授,翻译家。

在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

201482日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的北极光杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

作为英语教师,感觉不知道这位翻译界的泰斗实属不该。有种妄为英语教师的感觉。这位大师给我留下了深刻的印象。

一、真实

许老说起自己翻译的第一首诗是林徽因的《别丢掉》,一首徐志摩飞机事故去世后,林徽因经过徐志摩故乡,见景生情写下的诗。可是许老,96岁的许老感动于林徽因情感的真挚美好,将诗译成英文。当他再度朗诵其中的诗句,却哽咽流泪了。他是真性情,真心表达。他当时在想“十年生死两茫茫,不思量,自难忘”?还是“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”?或是“愿得一人心,白头不相离”?亦或是“玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知”?无论如何,他是真实的,在台下的老伴面前,在全国的观众面前是真实的,是真性情的。

二、自信

他的名片上写道“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。他说:“这是事实!1958年,我已经出版了一本中译英、一本中译法、一本英译中、一本英译法。六十年前我已经一样出一本。那个时候,全世界没有第二个人。”这得有多么大的底气才能说出这么豪迈的自信的话啊!是“长风破浪会有时, 直挂云帆济苍海”,是“会当凌绝顶,一览众山小”,是“俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月”。能这样有底气,是因为许老的资本深厚。

三、勤奋

老骥伏枥,志在千里”用在许老身上太合适不过了。说实话,翻译一本是一本,不敢吹牛,活一天是一天。如果我活到一百岁,我计划把莎士比亚翻完。 他现在还每天工作到凌晨三、四点,对于熬夜,他贡献了一版颇文艺的说法,从夜里偷点时间。 And the best of all ways 

To lengthen our days 

Is to steal a few hours from the night... 

要延长我们的白天,

最好的办法,

就是从晚上偷几个小时……

——引自英国诗人托马斯·摩尔(Thomas More

再想想如今的教师,人未老,心先死。似乎没有的当初的激情,职业倦怠明显:感觉减退、记忆力减退、思维速度慢、注意力不集中、缺乏兴趣和理想。再想想自己,有时以各种理由和借口松懈,只是一个特级、一个名师就自我满足了,停止了阅读,学习成了生活的附属品。熟不知人外有人、天外有天。活到老学到老才是正道。

  四、坚强

  许老在2007年得了直肠癌,医生语言他最多活7年,可就是不向命运低头的他不仅活过了7年,而且就在2014年获得了国际翻译界最高奖项之一的北极光杰出文学翻译奖。也许老天眷顾这个一生以翻译为乐的老人,也许人的心情真的能改变命运。但是正如徐老说的,命运是可以靠自己改变的。他真的验证了 “玉经磨多成器,剑拔沉埋便倚天”,“君不见长松卧壑因风霜,时来屹立扶是堂”和“千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金。”

   五、严谨

           许先生现在还会反思,觉得当年有些地方译得不当。这是何等的精益求精的精神,他没有被自己的成就冲昏头脑,永远保持一颗上进的心。一颗追求完美的心。真的是《冬夜读书示子聿》中写道的:“古人学问无遗力,少壮工夫老始成。纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。”

    如今43岁的我突然感到我是风华正茂,正应该一展宏图的时候。不应该停滞不前,前方的路很神秘,等我去探索;前方的路很曲折,待我去开拓。我的生活中除了琐事,还应该有诗和远方。

blob.png

下面的文章来自网络:

http://www.mnw.cn/edu/renwu/1599773.html(2018.12.09查阅)

这位万众景仰的大师走上舞台,精神矍铄,声如洪钟,话语间充满了睿智与豁达。而谈起心爱的翻译,他兴致盎然,可爱得像个老顽童。

翻译对他来说不是苦差事,而是人生最大的乐趣,他说:

同一句话,我翻得比别人好,或比自己好,这就是乐趣。这个乐趣是别人夺不走的。他狂,却狂得实事求是,没有第二个人像他一样敢在名片上印着书销中外百余本,诗译英法唯一人 许渊冲解释道:这是事实!1958年,我已经出版了一本中译英、一本中译法、一本英译中、一本英译法。六十年前我已经一样出一本。那个时候,全世界没有第二个人。

他情感充沛得宛如年轻人,说到动情处,仍会热泪盈眶。

blob.png

许老说起自己翻译的第一首诗是林徽因的《别丢掉》。

这首诗是徐志摩飞机事故去世后,林徽因经过徐志摩故乡,见景生情写下的。

徐志摩和林徽因

许先生笑说当时译这首诗是因为喜欢一个女同学,但当他再度朗诵其中的诗句,却哽咽流泪了,在场观众无不动容。

许渊冲感动于林徽因情感的真挚美好,将诗译成英文,下面就是他的译文。

别丢掉
Don’t Cast Away 

林徽因(许渊冲 译)

别丢掉

这一把过往的热情,

现在流水似的,

轻轻

在幽冷的山泉底,

在黑夜  在松林,

叹息似的渺茫,

你仍要保存着那真!

Don’t cast away

This handful passion of the bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain, 

As vague as sighs, but you

Should e’er be true.

一样是月明,

一样是隔山灯火,

满天的星

只有人不见,

梦似的挂起,

你向黑夜要回

那一句话——你仍得相信

山谷中留着

有那回音!

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamp sheds the same light.

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems 

You hang above like dreams.

You ask the dark night to give back your word,

But its echo is heard

And buried though unseen

Deep, deep in the ravine. 

我译的是Don't cast away,也是丢掉,但语气重,有抛弃的意思。林徽因的感情是怀念,语气并没有那么重,翻成抛弃就不太好了。所以翻译,不能按字翻,字面上的意思都对,但感情不一定对。现在要我翻,我会译成Don't forget(别忘掉),英文的意思就缓和了。

许先生这首译诗送出去后,那女同学50年后才回信,早已时过境迁。他说:

    “有时候失败有失败的美。我没有成功,但回想当年还是觉得很美。

许老现在仍然笔耕不辍翻译莎士比亚,他自豪地说,已经出版了六本,交稿了十本。然后又笑道:

说实话,翻译一本是一本,不敢吹牛,活一天是一天。如果我活到一百岁,我计划把莎士比亚翻完。

他现在还每天工作到凌晨三、四点,对于熬夜,他贡献了一版颇文艺的说法,从夜里偷点时间。

And the best of all ways 

To lengthen our days 

Is to steal a few hours from the night... 

要延长我们的白天,

最好的办法,

就是从晚上偷几个小时……

——引自英国诗人托马斯·摩尔(Thomas More

2007年,许先生得了直肠癌, 医生说他最多只有7年生命。但就在2014年,医生说的那个生命的终点,许先生获得了世界最高翻译奖项北极光杰出文学翻译奖。 

老先生豁达地笑说:看见没有,这生命是自己可以掌握的。

生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。要使你过的每一天,都值得记忆。

许老最让人感动的是他对翻译葆有的单纯而执着的热情,无论世事纷扰,他只默默耕耘自己一份田地,乐在其中。

关于许渊冲,还有不少趣闻轶事,我们试举一二,可以一窥先生的性情。
   
 机智翻译化解尴尬

《光明日报》的一篇文章讲到许先生求学时的轶事,那时他风华正茂,初显才情。

1941年末,陈纳德上校率美国志愿空军来华支援。由于缺乏翻译,西南联大外文系的所有男生被集体征调到了飞虎队

在欢迎会上,三民主义让语言不通的宾主双方冷了场。就在这时,年轻的许渊冲站起来,大声引用林肯的话来解释孙中山的三民主义(民族,民权,民生):“of the people, by the people, for the people”(民有,民治,民享),机智地化解了尴尬。

 王婆卖瓜,那也要看我的瓜到底甜不甜

《文汇报》记者江胜信在《许渊冲:译道独行侠》一文中写道:

在旁人的评价语中,各有千秋见仁见智是常用词。许渊冲较真,不喜欢这些词儿,总得有个高下的嘛!”

干脆,他来比较,他来下结论,结论是:我比别人译得好。有人背后笑他:王婆卖瓜,自卖自夸。许渊冲一脸不屑:那也要看我的瓜到底甜不甜!

 许渊冲的英文采访

我们找到许老95岁高龄时的一段英文采访,他口齿清晰,声音洪亮,侃侃而谈,讲了自己对汤显祖和莎士比亚文学的看法。

blob.png

“Shakespeare describes love in life. Tang Xianzu describes love in dreams, and describes love after death. This shows that Shakespeare is more realistic than Tang Xianzu, while Tang is more romantic than Shakespeare. This shows the difference between the Chinese and the English drama. If the two combined, we can make progress.”

莎士比亚描绘生活中的爱情,汤显祖描绘梦中和死后的爱情。由此看出,莎士比亚更现实,而汤显祖则更浪漫。这也显示了中国戏剧和英国戏剧的不同。如果把二者结合,定能有所进步。

莎士比亚与汤显祖这两位文学巨匠,有了许老的牵线,穿越400多年时光,换得回眸相遇。

如今,二人依然会漫步于未名湖畔,许老会深情地给老伴朗诵自己翻译的苏轼《饮湖上初晴后雨》,一唱一和,琴瑟和鸣。

水光潋滟晴方好,

The brimming waves delight the eyes on sunny days
山色空蒙雨亦奇。

the dimming hills present rare views in rainy haze.

欲把西湖比西子,

West Lake may be compared to Beauty of the West,

淡妆浓抹总相宜。

Whether she is richly adorned or plainly dressed.

有热爱的事业、挚爱的人,携手一生,夫复何求。

许渊冲谈翻译:从心所欲创造美

说许渊冲,就不能不说他的翻译,下面我们就仔细谈谈许先生的翻译特色。

    许先生的翻译有一大特点:就是再创,以再创追求美的艺术境界。
    他的这种学说从根本上动摇了以为本的中国传统翻译理论,因此在翻译界颇有争议。

    许渊冲提出三美论,即意美、音美、形美。所谓意美,就是在翻译时要体现出原作的内容美;音美即要求译文押韵、顺口、好听;形美则是对诗的行数长短整齐,句子对仗工整的要求。

    在许老家书桌的正上方,悬挂着一幅老友写给他的字:

    “译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。

    许渊冲的恩师钱锺书曾将吃一堑,长一智译为:“A fall into the pit / a gain in your wit.”

    许渊冲大赞,原文只有对仗,具有形美;译文却不但有对仗,还押了韵,不但有形美,还有音美,真是妙译。

    许渊冲说,

    “钱先生在《林纾的翻译》里面谈过,读林纾的译本,觉得有吸引力,甚至好过其他一些比较忠实的译本。这说明钱先生理智上求、情感上爱,这就是他的矛盾,但我不矛盾。

    钱锺书将许渊冲的译文称作不忠实的美人,又称赞他戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,跳得灵活自如,令人惊奇

    为什么要采取这种不忠实的翻译法呢?

    许渊冲认为,西方各种语言的词汇基本可以在另一种语言中找到对等表达,所以可以采取对等翻译

    但中文和西文之间大约只有50%的词汇有对等表达,所以就要发挥译语的优势,用最好的译语表达方式来超越源语,把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来

朱光潜曾说过,从心所欲,不逾矩是一切艺术的成熟境界。许渊冲认为翻译也是这样:不逾矩求的是真,从心所欲求的是美,合起来便是在不违反求真的前提下尽量求美

    让我们通过几个例子来看许老是如何在翻译时做到从心所欲不逾矩的。

1. 唐代杜牧的《清明》:

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

许渊冲指出,在这首诗中,清明时节不是指天气,而是悼念亡人的节日,所以不能按字面对等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”

 “雨纷纷如果光译为“it drizzles thick”传达不出原文的意境,把雨水比作眼泪则能体现哀悼之情,所以译为“a drizzling rain falls like tears”

路上行人不是指一般的过路人,而是特指上坟悼念死者的亲友,所以翻译为“mourner”

断魂译成伤心略轻,译成心碎略重,但许老认为这里过之胜于

版权所有©河北师范大学

地址:河北省石家庄市红旗大街469号

邮编:050091

冀ICP备18011017号-1